搜索結(jié)果:(英) 莎曼 等 著
查詞典,是不是也有很多講究,這個(gè)和英文思維有關(guān)么 ...
瀏覽2.3萬(wàn) · 經(jīng)驗(yàn)26
補(bǔ)1:我提這個(gè)是想讓啟蒙中后的走的有問(wèn)題的家庭注意這個(gè)能有很大幫助的方法,所以我用詞“依賴”在題目中。大部分不翻譯+偶爾查英文詞的家庭,特別是小童,都是走的好的(比如幼童就過(guò)PET這個(gè)指標(biāo)),不在提醒之列啊。當(dāng)然我還是希望能英英查+輸出解釋,這樣做起來(lái)當(dāng)微小練習(xí)。 補(bǔ)2: 而且能有實(shí)例記得什么情況下用英中解釋了,就太感激了。我覺(jué)得這個(gè)是解決的入手點(diǎn)。比空洞的告知要更有用。 先說(shuō)我的立場(chǎng):一定要英英。差距就是一點(diǎn)點(diǎn)拉開的。尤其現(xiàn)在有工具。沒(méi)有可能一定要借助翻譯的。 所以雖然是調(diào)查,但是兼顧勸說(shuō)。 翻譯帶來(lái)的壞處是,沒(méi)有多讀英文簡(jiǎn)單句子。 1)直接導(dǎo)致結(jié)果就是將來(lái)自己輸出遇到問(wèn)題。 2)淡化語(yǔ)境對(duì)單詞意思的影響。近義詞理解不清。 3)不愿猜測(cè),推斷。 4)注重單詞,淡化詞塊。 語(yǔ)言學(xué)習(xí)就一個(gè)指標(biāo):浸沒(méi)在目標(biāo)語(yǔ)。 看過(guò)太多的成人是用英中字典眼睛掃中文釋義完成任務(wù)了。今天又看到托福閱讀培訓(xùn)班說(shuō)同義詞辨析坑題。噼里啪啦講了中文那么多,其實(shí)都是好好看英文釋義就完全清晰的。本來(lái)就在正確道路上的原版娃,就沒(méi)必要繼續(xù)走錯(cuò)。 翻譯包括: 校內(nèi)文章生詞括弧給中文釋義。 單詞表中文釋義。 翻譯筆。 國(guó)內(nèi)詞匯app測(cè)試時(shí)中文4選1。 雙語(yǔ)字幕。 中英翻譯講章節(jié)書。 中英翻譯備考培訓(xùn)班。 (待補(bǔ)充)
瀏覽2085 · 經(jīng)驗(yàn)6
關(guān)于詞匯的英英解釋詞匯書有2000、4000詞,同類的英英解釋詞組書,大家有見(jiàn)到過(guò)嗎?
瀏覽198